“I didn’t want to walk more, but I wanted to be with her [mom],” Eder Moises (10)

Dibujo hecho por Ada Alejandra (12), hija de Ada. Image drawn by Ada Alejandra (12), Ada's daughter.

Dibujo hecho por Ada Alejandra (12), hija de Ada. Image drawn by Ada Alejandra (12), Ada’s daughter.

I grew up alone on the streets of Choluteca, Honduras. I define myself as a warrior, because I have worked and fought hard to be with my children who have finally arrived from Honduras. I’ve been strong and persevering to withstand this pain that has burned inside me for 7 years.

“Until the 1960s immigrant women outnumbered men … In 2010 There were 96 immigrant men arriving for every 100 immigrant women.”
American Progress. March 7, 2012

Year 1984: I started working at only 13 years of age preparing and selling enchiladas, taquitos, and other snacks. Life was hard; there was no work in Honduras and at 16 I was already a single mother. I decided to go to America for my children, my only motivation. I had to leave them with a friend.

“During its decade-long” dirty war “against Suspected guerrilla sympathizers, the Honduran military kidnapped, tortured and killed dozens of people, confident That the Armed Forces’ enduring grip on power meant That They would never be held responsible.”
New York Times. December 21, 1995.

My first job was babysitting. I lived in the master’s house, but I felt like an imprisoned girl. They were good people but I wanted to be independent. The following year I started selling tamales and rice pudding in front of the office of Day Labor Program of San Francisco (DLP) and The Women’s Collective, which was how I became a member of The Collective 5 years ago.

“In the aftermath of 1986 Immigration Reform and Control Act (IRCA) passage, unions began experimenting with immigrant worker organizing, and found that foreign-born workers proved highly receptive to such efforts.”
Lera Web. Fall 2007.

I had tried to return to Honduras to be with my children. As a single parent I felt very lonely and sad. Bringing my 4 children [10, 12, 19 and 20 years old] was too much money. I decided to be positive, and I took out a loan.

Alexandra (12) and Joseph (19) were arrested by immigration in Mexico. Alejandra had no identification; she was a minor. Joseph decided to stay with her. I was desperate and confused. I explained to one of the workers in the program and she sent the right information to the Consulate of Honduras in Mexico. My daughter could have been arrested for who knows how long in jail.

“After a transfer from Border Patrol concrete holding cells, children filter into a variety of facilities, from dingy, frigid cells to rural shelters friendly.”
 Latin American News Dispatch. September 2, 2010.

My kids suffered like me crossing the border. With constant hunger and exhaustion, they slept under the trees for three days praying to God to end this. Finally I met again with them in the Christmas season.

“According to a Commission report, of the 90.000 children apprehended by the Border Patrol along the southern border in 2007, roughly 10.000 were unaccompanied minors.”
Latin American News Dispatch. September 2, 2010.

I believed in the American dream, earning enough money to dress nicely and have a big house, but our reality is that we are together and we live in a modest home. This is the real dream that achieved with strength and perseverance.

By: Ada Ortiz, Women’s Collective member, and Jullie McNamara, volunteer.

Translation: Jullie McNamara

Advertisements

“No queria caminar más pero queria estar con ella [mamá]”, Eder Moises (10)

Dibujo hecho por Helen Julissa (20), hija de Ada. Image drawn by Helen Julissa (20), Ada's daughter.

Dibujo hecho por Helen Julissa (20), hija de Ada. Image drawn by Helen Julissa (20), Ada’s daughter.

San Francisco, 2013. Crecí sola en las calles de Choluteca, Honduras. Me defino como una guerrera. He trabajado y luchado mucho para estar con mis hijos que finalmente han llegado de Honduras. He sido perseverante y fuerte para soportar este dolor que ha quemado mi interior durante 7 años.

“Hasta los años sesenta la mujer inmigrante sobrepasó al hombre en términos numéricos… en el 2010 habían 96 hombres por cada 100 mujeres inmigrantes”
American Progress. 7 de marzo, 2012

Año 1984: Comencé a trabajar a los 13 años vendiendo enchiladas y taquitos dorados.  La vida era dura, no había trabajo en Honduras y a los 16 años ya era madre soltera. Decidí ir a Estados Unidos por mis hijos, mi única motivación. Los tuve que dejar con una amiga.

“Durante su larga década de la “Guerra Sucia” [los ochenta] contra los presuntos simpatizantes de la guerrilla, los militares hondureños secuestraron, torturaron y mataron a decenas de personas, con la seguridad de que el perdurable poder que sostenían las fuerzas armadas significaría que nunca iban a ser responsables por sus actos”.  
New York Times. 21 de diciembre, 1995.  

Mi primer trabajo fue cuidando niños.  Vivía en la casa del patrón pero me sentía  encerrada como una niña. Eran buenas personas pero quería ser independiente. Al año siguiente empecé a vender tamales y arroz con leche en frente de la oficina del Programa de Jornaleros de San Francisco (DLP) y La Colectiva de Mujeres; fue así como me convertí en un miembro de La Colectiva hace 5 años.

“A raíz de la Reforma de Inmigración y el Acto de Control (IRCA) de 1986, los sindicatos comenzaron a experimentar con la organizaciones de  trabajadores inmigrantes, y encontraron que los trabajadores extranjeros han demostrado ser muy receptivos a estos esfuerzos”
Web Lera.

He tratado de volver a Honduras para estar con mis hijos. Como madre soltera me sentía sola y triste. Traer a mis 4 hijos [10, 12, 19 y 20 años de edad] era demasiado dinero. Decidí ser positiva, tome valor e hice un préstamo.
Alejandra (12) y José (19) fueron arrestados por inmigración en México. Alejandra no tenia identificación por ser menor de edad. José decidió quedarse con ella. Estaba desesperada y confundida. Le expliqué a uno de los trabajadores del programa y ella envió la información correcta al consulado de Honduras en México. Mi hija pudo haber sido detenida por quién sabe cuánto tiempo en la cárcel.

“Luego de ser transferidos de las celdas de concreto del la patrulla fronteriza, los niños se encuentran con una  variedad de instalaciones, desde celdas sucias y frígidas a albergues rurales acogedores”.
Latin American News Dispatch. 2 de setiembre, 2010.

Mis hijos sufrieron al igual que yo al cruzar la frontera. Siempre con hambre y muy cansados, durmiendo bajo los árboles durante tres días y orando a Dios para poner fin a esto. Finalmente me reencontré con ellos en la época de navidad.

“Según Commission Report, de los 90 mil niños arrestados por la patrulla fronteriza en el sur en el 2007, aproximadamente 10 mil son menores de edad  que cruzan no acomoñados”.
 Latin American News Dispatch. 2 de setiembre, 2010.

Yo creía en el sueño americano, ganar suficiente dinero para vestir con elegancia y tener una casa grande, pero nuestra realidad es que estamos juntos y vivimos en una casa humilde. Este es el verdadero sueño que logre con fuerza y perseverancia.

Por: Ada Ortiz, miembro de La Colectiva, y Jullie McNamara, voluntaria.

Remembering the “Clinic of Legal Defense to Recover Salaries”

Jornaleros en la calle Cesar Chavez frente a su centro jornalero en San Francisco. Day Laborers on Cesar Chavez St. in front of their day labor center in San Francisco. Photography: Courtesy of Sahar Khoury.

Jornaleros en la calle Cesar Chavez frente a su centro jornalero en San Francisco. Day Laborers on Cesar Chavez St. in front of their day labor center in San Francisco. Photography: Courtesy of Sahar Khoury.

Eight years ago I participated in the initial development of the group Unidos through La Raza Centro Legal (LRCL); this group was known as “the clinic of legal defense to recover salaries”.

I give credit to graduate Hillary Ronan because of her effort and dedication to establish the group. The group consisted of one lawyer, Hillary Ronan, six college volunteers, and four jornaleros [day laborers]. This exchange of ideas and experiences between volunteers, day laborers, and other workers, made the clinic dynamic and yielded positive results.

“At the beginning few people came, but when people found out about the clinic, a lot of people started to come. It was a very complex and effective project. They took us to some training programs which taught us how to communicate with people and the type of information we had to give them,” said a colleague from DLP who also participated in the group.

“They gave us trainings to become familiar with the bureaucratic process, necessary documentation, and how to refer to the commission’s office for minor complaints. Each person was given the information needed to decide if a lawsuit was established or not,” shared a member of La Colectiva de Mujeres.

“There was a very controversial case with a domestic worker, Vilma Seralta, who suffered abuse, mistreatment, and who was given excessive work. It was a case that lawyer Ronan adopted and took to victory. Vilma recovered a big part of the money she hadn’t been paid for her work, a victory that otherwise she couldn’t have accomplished,” she added.

After a person submitted a complaint with a lawyer, there were several steps to file a complaint. First the employer was called, and then a letter was sent. If there was no answer, another written notice was sent.  If, after these steps, the employer didn’t answer, the complaint was filed.

In order to file a complaint, it is important that the workers know their employer. My advice is that you take notes in a notepad with the hours, the days, and the place you worked, but above all, record the first and last name of the employer. Take his address, and if possible his driver’s license number.

All this information is needed to file a wage theft complaint, and was of great help for the workers in “the clinic of legal defense to recover salaries” through LRCL.

By: Jose Ramirez

Translate by: Jimena Kirk

Recordando la “clínica de defensoría legal para recuperación de sueldos”

 

Jornaleros en la calle Cesar Chavez frente a su centro jornalero en San Francisco. Day Laborers on Cesar Chavez St. in front of their day labor center in San Francisco. Photography: Courtesy of Sahar Khoury.

Jornaleros en la calle Cesar Chavez frente a su centro jornalero en San Francisco. Day Laborers on Cesar Chavez St. in front of their day labor center in San Francisco. Photography: Courtesy of Sahar Khoury.

Hace 8 años participé en el desarrollo inicial del grupo Unidos a través de La Raza Centro Legal (LRCL); grupo que fue conocido como la “clínica de defensoría legal para recuperación de sueldos”.

Reconozco el mérito de la licenciada Hillary Ronan por su esfuerzo y entrega para formar este grupo. El grupo consistía de una abogada, Hillary Ronan, seis voluntarios universitarios y cuatro jornaleros. Este intercambio de ideas y experiencias entre voluntarios, jornaleros y otros trabajadores hacia que estas clínicas fuesen dinámicas y dieran resultados positivos.

“Al principio llegaba poca gente pero cuando supieron de esta clínica comenzaron a acudir bastantes. Fue un proyecto bueno y muy completo. Nos llevaron a algunos entrenamientos y nos enseñaron como hablar con las personas y la información que les teníamos que dar”, dijo un compañero del DLP que también participó en el grupo.

“Nos daban entrenamientos para conocer la papelería [la documentación necesaria y el proceso burocrático] que había allí y como referirse a la oficina de la comisión para reclamos menores. A cada persona se le daba la información que necesitaba y así cada quien decidía si establecía una demanda o no”, compartió una miembro de La Colectiva de Mujeres.

“Hubo un caso muy controversial de una trabajadora doméstica—Vilma Seralta quien sufrió abuso, maltrato y se le daba trabajo excesivo. Fue un caso que tomó la Lic. Hillary y lo llevó a la victoria. Vilma recuperó gran parte del dinero que no se le había pagado por su trabajo—algo que de otra manera no hubiese logrado”, agregó.

Luego de que la persona sometía un reclamo con la abogada existían varios pasos para presentar la demanda. Primero se le llamaba al empleador. Luego se le enviaba una carta. Si no había una respuesta se le volvía a notificar por escrito. Si después de todos estos pasos el empleador no respondía se presentaba la demanda.

Para poder presentar una demanda es importante que los trabajadores conozcan al empleador. Tu puedes tomar nota en una libreta de las horas que trabajaste, los días trabajados, el lugar de trabajo, pero sobre todo, saber el nombre y apellido del empleador. Anota su dirección y si es posible su número de licencia de conducir.

Toda esta información se necesita para presentar un reclamo de robo de sueldo. Estos datos sirven como pruebas y fueron de gran ayuda para los trabajadores en la “clínica de defensoría legal para recuperación de sueldos” a través de LRCL.

Por: Jose Ramirez-miembro del DLP

Wage Theft

front page

By José Huizar

—Friday, October 19, 2012. San Francisco, CA- We went to help move furniture and boxes for people who had just come from Los Angeles, CA.  Five of us went from the Day Labor Program (DLP). The story is as follows: upon arriving to the jobsite, we realized that the drivers of a moving company had requested our help. They had asked that we arrive at 6:30am in order to start the job at 7:00am. We unloaded two trucks and finished the job at 4:30 pm. It was 9 hours of work without a break; there was not even time for lunch.

When we finished the job, the drivers told us they didn’t have the money to pay us and that they wanted to call the DLP and let them know that they would send the payment as a check on Monday. We did not agree with that and after talking with each other, we called the police to help resolve the problem; the police arrived five minutes later–two cars with four officials. They spoke with the drivers and then took one of them to the nearest ATM for the money. When they returned, they paid us the full amount for the work, plus $40 in tips.

We would like to publicly thank the San Francisco Police Department for their help and to invite our fellow day-laborers to denounce these acts and know that the police offer protection and support. Don’t be afraid to speak to them yourself. Don’t be afraid, and stand up for your rights!

This incident happened on Leavenworth St. and Green St., in downtown San Francisco. The San Francisco Day Labor Program protects the rights of day laborers to ensure that they receive a dignified wage. Workers can be hired for a minimum of three hours for $50, and $15 for every additional hour.

Translated by Stephanie Wells

Robo de Salario

front page

Por José Huizar

—Viernes 19 de Octubre, 2012. San Francisco, CA-Salimos a hacer una mudanza con gente procedente de Los Angeles, CA. Salimos 5 compañeros. El asunto fue, que al llegar al lugar de trabajo nos dimos cuenta que la contratación fue hecha por los choferes de la compañía de mudanza.

Nos citaron a las 6:30 am para comenzar el trabajo a las 7:00 am. Hicimos maniobra de descarga de 2 camiones. Terminamos el trabajo a las 4:30pm. Fueron 9 horas de trabajo sin descanso, ni tiempo para lunch [para almorzar].

Al terminar el trabajo, los choferes nos comentaron que no tenían dinero para pagarnos y que querían llamar por teléfono al DLP para avisar que nos iban a mandar un nuevo pago correspondiente en cheque hasta el día lunes.  Por lo cual, no estuvimos de acuerdo. Decidimos hablar a la policía para que pusiera solución al problema. La policía llego a los 5 minutos, llegaron 2 patrullas con 4 oficiales. Los policías hablaron con los choferes y llevaron a uno de ellos al cajero automático más cercano por el dinero. De esa manera, al regresar nos pagaron el precio total del trabajo más $40 de tips [propina].

Queremos hacer público un agradecimiento al departamento de policía de San Francisco por su ayuda, y hacer una invitación a los compañeros jornaleros para que denuncien estos actos y sepan que la policía nos brinda protección y apoyo. No tengan temor de hablarles a los mismos. ¡No teman y cuiden sus intereses!

Este incidente sucedió en la calle Leavenworth y Green en el centro de San Francisco.

El Programa de Jornaleros de San Francisco protege a los jornaleros para que tengan un salario digno. Se pueden contratar trabajadores por un mínimo de 3 horas por $50, y $15 por hora adicional.